研討會是邀請擁有共同背景的專家、學者們,
交流學術、分享見解與看法的活動。
而隨著國際學術交流變得日益頻繁,
如何克服語言隔閡讓研討會流暢進行,
就是本篇所要表達的重點。
=======想瞭解蜂擁翻譯社口譯服務,請點擊下方按鈕前往資訊頁============
韓文口譯服務研討會適合什麼類型的口譯?
既然研討會具有討論交流的特性,
可想見與會來賓互動會十分熱絡。
因此為讓會議能夠順暢多方交流,
同步口譯就扮演其中關鍵的角色。
為什麼同步口譯適合研討會呢?
若是採取一人發言完畢後,
口譯再進行翻譯的逐步翻譯,
會導致與會者需要在得知內容後,
方能思考如何回應。
一來一往會造成時間被閒置和耗損,
導致會議不斷卡頓而壓縮交流時間。
而相較逐步口譯,
同步口譯就能對於研討會發揮下列助益:
- 縮短對話的銜接時間
- 降低口譯負擔維持翻譯品質
研討會事前應該給予口譯什麼準備?
在瞭解同步口譯適合研討會的性質後,
協助口譯充分的事前準備更是辦好研討會的關鍵。
研討會主辦單位應事前提供準備資料如下:
- 研討會時程表
- 與會來賓資訊
- 研討論文
- 簡報投影片
詳盡資料能協助口譯準備背景知識與用詞,
並且安排合適的口譯換手讓會議順利進行。
研討會的口譯費用怎麼算呢?
同步口譯的費用如何計算?
同步口譯的特點就是由兩位口譯搭檔來進行,
而搭檔間已經共事許久,
能夠彼此配合翻譯的步調控制會議順利流動。
費用通常時薪會只較逐步口譯多出20%以上,
而對於會議的圓滿落成能夠起到關鍵的作用。
研討會如何挑選適合的口譯?
研討會屬於高頻率對話的場合,
口譯的經驗會直接影響會議的進行。
因此在預算許可下,
應委任資歷豐富和背景相關的口譯組合。
不應隨意聘僱兩名未曾合作的口譯搭配。