找翻譯社這樣準沒錯!教你3招找到專業的韓文翻譯社
如何找韓文翻譯社
在上一篇的【翻譯社試譯】如何找翻譯社試譯-委託試譯篇,
我們向大家說明了在找翻譯社試譯之前,需要先行瞭解的事。
而今天這篇文章,
我們要來告訴大家想要找優質的韓文翻譯社,要怎麼去篩選。
找韓文翻譯社-專營韓文翻譯
在找韓文翻譯社時,首先要考量的是韓文翻譯是否為翻譯社的專業項目。
台灣翻譯社以英文翻譯為主、日文翻譯為輔,韓文翻譯只是兼做。
由於並非主要經營項目,韓文翻譯常無獨立的翻譯部門以及團隊;
除了接到案件就全盤交由外包譯者處理的消極做法,
甚至還有叫轄下略懂韓文的譯者兼做,吃定委託人不懂韓文的劣勢。
不只品質堪慮,也由於外包的抽成性質使得報價水漲船高。
因此在找韓文翻譯社時,要先注意該社是否就以提供韓文翻譯服務為創社宗旨。
或者轄下擁有獨立作業的韓文翻譯部門,才能保障委託者的案件品質無虞。
找韓文翻譯社-專業韓文譯者
譯者是翻譯服務的核心,
專業譯者才能提供每份委託精確完整的翻譯品質。
想瞭解譯者是否具有足夠的翻譯水平,
可以先從背景下手,確認下面三點:
- 是否為翻譯學位出身的專業譯者:市面上翻譯者很多,但擁有翻譯學位的專業譯者卻很稀少。
絕大多數翻譯學位為翻譯研究所結業頒發,
而翻譯學程則是課程選修,並非正式學位。翻譯學位譯者接受了完整的職業翻譯培訓,
自然在翻譯上遠勝過未經訓練的業餘人士。
包含在經驗、工具以及道德上的職業要求,
普通譯者是難以企及翻譯學位譯者的專業。 - 使用之母語是否為閱聽者的母語:想要確保訊息被妥善的傳遞,
首先就要與受眾有著相同的思考脈絡與文化,
最好的方式就是選用與讀者相同母語的譯者。尤其如果譯者未經翻譯學位的高等翻譯訓練,
更因以此為選用標準,
以避免訊息傳遞錯誤,甚至無法傳達的窘境。 - 相關之學術工作背景與生活經歷術業有專攻,每位譯者擅長的領域也各有不同。
從醫學、商業、法律、金融、文學等,
擁有相關的學術與從業背景,自然能更好的傳遞翻譯的內容。
例如本社有譯者擁有翻譯與工商學位,以及從事商業的經歷,
在處理簡報、合約與商業文件上自然是得心應手,深得信賴。而譯者扮演著兩個文化溝通的橋樑,
必須要擁有充足的雙文化生活經驗,
才能在意思傳達上讓雙邊充分理解。
僅透過語言學習是無法以另一個文化的角度思考,
在翻譯上也會顯得格格不入,產生距離與隔閡感。
想要尋找專業的韓文翻譯者嗎?蜂擁韓文翻譯團隊給你最專業的韓文翻譯服務
找韓文翻譯社-韓文翻譯經驗
兵在精不在多,優秀的翻譯者才有被委任的價值。
試想哪一種翻譯社比較能取得您信任,
- 少數譯者擁有大量翻譯相關經驗
- 大量譯者卻僅有少數的翻譯案件
翻譯案件可以被譯者數量所堆砌出來,
但真實的個人翻譯經驗是無法取代的。
因此衡量翻譯社的翻譯經驗時,
譯者對應案件的比率應要合理,
才能找到值得託付的翻譯社喔!