委託翻譯前需要什麼準備呢?
當下定決心要委託翻譯,那就是想要將自己的意思完整清楚地傳遞給他人。
但那應該要怎麼做,才能讓傳遞100%的心意呢?
最重要的部分就是信任,
你必須告訴譯者所有翻譯所需要的資訊,才能確保作品完整承載了你想傳達的意思。
無論是信件還是廣告文宣,
譯者越能掌握你想要表達的資訊以及呈現方式,
就能更精確的將其詮釋於受眾的眼前。
次要的部分則是用途,
畢竟給人看是基本,能讓對方做出自己想要的舉動才是目標。
瞭解自己為何要翻譯是非常重要的,
也能讓譯者針對你的需求,進而翻譯出能夠幫助到你的優秀作品。
掌握兩個大點,
就能與譯者有著良好的溝通,讓委託事半功倍喔!
私人信件、公開講稿與商務簡報
想要打動人心,那就必須從瞭解對話目標做起。
- 受眾:
是誰要讀這封信或是聽這場演講呢?
詳細告知雙方的性別、年齡、位階等背景,
能讓譯者根據情況,使用恰當合宜的措辭喔! - 語氣:
你想要給人什麼印象呢?是親切、精明還是威嚴?
文字就是個性的延伸,
知道自己想要被別人讀起來是什麼樣子,
能讓譯者寫出更符合你形象的書信喔! - 用途:
為什麼要做這份簡報?為什麼要寫這份講稿?
讓譯者瞭解你想要藉由這份翻譯達到的目的,
可以更好讓譯者發揮長才與運用經驗,翻譯出最能幫助你的作品!
產品型錄、企業介紹與社群官網
想讓自家品牌深植人心,從產品到企業形象都必須維持一體感,才能集中宣傳攻勢。
- 客群:
不同客群有著屬於自己的熟悉用語,讓譯者了解才能從根本打造好作品。 - 特色:
特色往往會發生台灣人能理解,但外國人無法理解的狀況。
因此抓出想強調的重點特色,
讓譯者依照目標客群習慣,鋪陳並置換成能被理解的字句是非常重要的。 - 切身:
如同上述,不同國家人民間有著迥異的社會經驗,
在文案的製作上務必先瞭解目標客群的喜好與切入痛點,
才能讓產品或貼文引起各國客群的共鳴。
或至少不要踏到地雷議題,展現對該國人文的尊重。
商業合約、製造手冊與證書文憑
最機密與最私人的委託,從保密到用語精準是缺一不可。
- 保密:
保密協議除了能保障委託方的權益,
也能讓譯者和委託者建立信任,確保訊息傳遞的透明周詳。 - 範圍:
為了完整傳達文件意思,保險起見都會是全部翻譯。
客戶最好先行確認,哪些部分是一定要完成翻譯的重點項目。
有明確指定翻譯範圍,才可以不用委託文件的全部翻譯。 - 效力:
合約、證書會有不符合各國法律要求或認定而導致失效的可能,
即使是產品的製作手冊亦有可能遇到部分原料或工法不合法規。
因此在委託翻譯前,最好先做好調查與諮詢,才不會白花冤枉錢喔。